行业资讯网欢迎您!!!

网站收藏健康资讯网联系我们

导航菜单

韩网红首次看中剧瞬间震惊,韩国女生首次看中剧震惊:“中国男人会做饭!”直言“这就..

想坚持学英语,记得将“卜菜英语”公众号设置为星标哟!

When Gender Roles Meet the Kitchen: Korean Influencer Amazed by Chinese Drama’s Family Dynamics

当性别角色遇上厨房:韩国网红惊叹中国电视剧中的家庭关系

文章导读

欢迎来到卜菜英语每日晨读栏目,今天文章的主题是“当性别角色遇上厨房:韩国网红惊叹中国电视剧中的家庭关系”。本期文章聚焦一位旅美韩国网红首次观看中国电视剧时的真实反应。她对剧中男性下厨的场景感到震惊,认为这展现出中国家庭中更平等的性别角色分工,引发了她对中韩家庭文化差异的深度思考。通过中韩网友的互动评论,我们也得以窥见中国各地家庭角色的多样性。

US-based KoreaninfluencerJooshica recently found herself surprised by a scene in the popular Chinese romance drama,The First Frost(2025). As she shared in a TikTok video, it was her first time watching a Chinese series, and one particular moment left her with a strong sense of culture shock.

“Guys, I’m Korean and I’m watching a Chinese drama for the first time,” she told her followers. “I’m having acultural shockbecause why is a man cooking in the kitchen?” She then showed a clip from the show, featuring an older manpreparingfood.

旅居美国的韩国网红Jooshica最近在观看中国热门爱情剧《难哄》(2025)时,被其中一个画面深深震撼。她在TikTok视频中分享,这是她第一次看中国剧,而一个细节让她产生了强烈的文化冲击。

“大家好,我是韩国人,这是我第一次看中国电视剧,”她对粉丝说道,“我现在有点文化冲击,怎么会有一个男人在厨房做饭?”接着她播放了一段剧中一位年长男性做饭的片段。

influencer[ˈɪnfluənsər]: n. 网红,影响者

e.g. Theinfluencergained a large following through lifestyle videos.

这位网红通过生活类视频吸引了大量粉丝。

cultural shock[ˈkʌltʃərəlʃɑːk]: n. 文化冲击

e.g. Moving to a new country can often causecultural shock.

搬到一个新国家通常会引发文化冲击。

prepare[prɪˈper]: v. 准备;烹饪

e.g. Heprepareddinner for the whole family.

他为全家人准备了晚餐。

韩网红首次看中剧瞬间震惊

“You’ll never see a grandpa cooking in a K-drama,” she explained. “In Korea, women areexpectedto cook.” Jooshica was even more surprised when a younger male character—presumably the grandson—joined in to help. “This is sowholesome,” she gushed.

She went on to reflect, “I think this is why Korean girls want to date Chinese guys. They seem to help withhouseworka lot more than many Korean men, who often didn’t grow up learning these things. This is shocking to me. It’s actually insane.” Later in the video, as the older man carried dishes to the table, she declared, “This is the kind of man I want in my life!”

“你在韩剧里绝对看不到爷爷做饭,”她解释道,“在韩国,做饭是女性的责任。”当她看到一个年轻男性角色(可能是孙子)也进厨房搭把手时,她更是震惊地说道:“这也太温馨了!”

她继续思考道:“我觉得这就是为什么很多韩国女生想和中国男生交往。他们好像更愿意分担家务,而不像很多韩国男生那样,从小没人教这些事。这真的让我震惊,简直不可思议。”视频的后面,当年长男子端菜上桌时,她感慨道:“这就是我想找的男人!”

expect[ɪkˈspek]: v. 期望

e.g. In traditional families, women areexpectedto stay at home.

在传统家庭中,人们期望女性待在家里。

wholesome[ˈhoʊlsəm]: adj. 健康的;有益的;令人感到温暖的

e.g. The movie was awholesomefamily drama.

这部电影是一部温馨的家庭剧。

housework[ˈhaʊswɜːrk]: n. 家务

e.g. They sharehouseworkequally in their marriage.

他们在婚姻中平分家务。

Jooshica’s video sparked a wave of discussion online. In hercaption, she asked, “Is this considered normal in China?” Many netizens responded that it is indeed common for Chinese men to help withhousehold chores. One Korean commenter even shared that her grandmother was shocked to learn her Chinese husband did about 70 percent of the housework.

Not everyone agreed with Jooshica’simpression. One viewer pointed out that in the classic Korean drama Reply 1988, the character Aje’s father cooks every day. Another commented, “What else is he supposed to do? He doesn’t have a wife.” These comments drew laughter from other users.

Jooshica的视频在网上引发了广泛讨论。她在文字说明中提问:“这在中国是正常的吗?”许多网友表示,中国男性确实普遍会做家务。一位韩国网友还分享说,她的奶奶得知她的中国丈夫负责了70%的家务时也大为震惊。

不过,并不是所有人都认同Jooshica的看法。有网友指出,在经典韩剧《请回答1988》中,阿泽的爸爸每天都做饭。也有评论调侃说:“他没老婆,不做饭还能干嘛?”这类评论引发了网友们的笑声。

caption[ˈk?pʃn]: n. 说明文字;字幕

e.g. Thecaptionunder the photo explained everything.

照片下的说明文字解释了一切。

household chores[ˈhaʊshoʊld tʃɔːrz]: n. 家务杂事

e.g. Children should help withhousehold chores.

孩子们也应该参与家务。

impression[ɪmˈpreʃn]: n. 印象

e.g. Her firstimpressionof the city was very positive.

她对这座城市的第一印象非常好。

Some Chinese netizensreferenceda popular song, Come Home Often, with lyrics that go, “Mom prepares some nagging, Dad sets up a table full of dishes.” This, they said, shows that fathers cooking is nothing unusual in China. Still, others noted that while many men do cook, it’s more common for women to handle the kitchen in most households.

A man from Chongqing joked, “In China, if a man cooks, it’s a sign he has no power orstatusat home. Chongqing men like me never cook or wash dishes. If our wives don’t do the chores well, we scold them. During Chinese New Year, men play mahjong while women work in the kitchen. Honestly, it feels great just saying this!” Another user replied, “Wake up! Do you know what time it is? The kids will be late for school! Get up, I’ll count to three.” Others chimed in, laughing, “He only dares to talk like that online—he’d never say it in front of his wife.”

A woman from Chongqing added, “Here in Sichuan and Chongqing, men really respect women, and a lot of them cook. Our parents always told the boys, ‘If you can’t cook, you won’t find a wife.’ So most men here can cook and aren’t as macho as men in some other provinces.”

Men from other regions joined in too. A man from Zhejiang said, “Check out Zhejiang and Shanghai men. Not only can we cook and wash dishes, but we also mop the floor and take the kids to and from school. If you’re healthy, why not help out?”

One commentersummeditup, “Local customs do play a big role. There are a few places in China where men aren’t encouraged to cook, but in most regions, it’s not a problem.”

一些中国网友提到了流行歌曲《常回家看看》,其中歌词唱道:“妈妈准备了一些唠叨,爸爸张罗了一桌好饭。” 他们表示,这说明父亲做饭在中国其实很正常。但也有网友指出,虽然很多男人会做饭,但在大多数家庭中厨房仍多由女性主导。

一位重庆男子打趣道:“在中国,男人下厨,说明他在家没地位。像我们重庆男人,从不做饭也不洗碗。老婆家务做不好,我们是要骂的。过年时,男人打麻将,女人在厨房忙活。说出这些话感觉好爽!” 结果底下有人回复:“醒醒吧!都几点了?孩子要迟到了!快起来,老子数到三!”还有网友跟着笑:“他只敢在网上这么说,当着老婆面哪敢提一句?”

一位来自重庆的女士补充说:“我们四川、重庆这边,男人其实挺尊重女人的,也很多会做饭。我们从小听爸妈说,‘男孩子不会做饭,以后娶不到老婆。’所以我们这边大多数男人都会做菜,也没别的省那么大男子主义。”

其他地方的男人也加入了讨论。一位浙江男子说:“看看我们浙江、上海的男人,做饭、洗碗、拖地、接送孩子,全都会。身体好,怎么不能帮点忙?”有网友总结说:“地方风俗确实影响挺大。有些地方的确不太鼓励男人下厨,但大部分地方,这不是什么问题。”

reference[ˈrefrəns]: v. 提及;引用

e.g. Hereferenceda famous speech in his article.

他在文章中引用了一段著名演讲。

status[ˈsteɪtəs]: n. 地位;身份

e.g. His job gives him high socialstatus.

他的工作让他拥有较高的社会地位。

sum up[sʌm ʌp]: v. 总结

e.g. Shesummed upthe discussion in one sentence.

她用一句话总结了整场讨论。

韩网红首次看中剧瞬间震惊

你对今天的内容有什么看法?

欢迎在评论区分享。

喜欢我们的文章,

别忘了文末点亮“在看”,

传递知识与见闻❤️

原文链接

点击文末左下方“阅读原文”查看~

公众号|卜菜英语

小红书|卜菜英语

小贴士

设置星标只需两步,从此不错过英语学习!

往期文章链接

✨点亮“在看”,分享双语好文~

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com