行业资讯网欢迎您!!!

网站收藏健康资讯网联系我们

导航菜单

因为我是阿拉伯人,〔巴勒斯坦〕达尔维什│记下来吧,我是阿拉伯人

↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”

编者按

  达尔维什流传最广的名作之一,又题《身份证》。1956年他15岁时,用希伯来语写下此诗,题为《我是阿拉伯人》,作为对士兵盘问他国籍身份的回应,当时即引起轰动。1981年以色列空袭贝鲁特的巴勒斯坦游击队总部,造成大量平民伤亡,他以阿拉伯语重新发表了这首诗。

  另一篇《护照》,则是在参与集体翻译《》时所译。其中也收录了韦白所译的《身份证》,但可能所据的英译本之故,有一节未译出。兹予重译。原诗是押韵的,译者只部分地押些不同的韵。

达尔维什原声朗诵《我是阿拉伯人》

作者|〔巴勒斯坦〕马哈茂德?达尔维什(Mahmoud Darwish,1941-2008)

译者| 吴季

记下来吧,

我是阿拉伯人

سجل أنا عربي

Write Down, I am an Arab

记下来吧:

我是阿拉伯人

我的身份证号是五万

我有八个孩子

第九个,夏天过后就要出生了

你恼火吗?

记下来吧:

我是阿拉伯人

和工友一块在采石场工作

我有八个孩子

我从岩石里给他们

挣来面包

衣服和笔记簿

我不会在你家门口求乞

也不会在你的阶前

低声下气

你恼火吗?

记下来吧:

我是阿拉伯人

我有名字,没有头衔

我忍耐着,在一个人人

怒火填胸的国家

我牢牢扎下根

早在时间诞生以前

年月绽放之前

在柏树和橄榄树繁衍

青草生长以前……

我的父亲……来自耕犁之家

不是名门望族

我的祖父是一个农民

没啥教养……没有高贵血统!

在我读书识字以前,他就教我自尊

我的家像是看门人的小屋

用树枝和芦苇搭成

我这样子让你满意了吗?

我有名字,没有头衔!

记下来吧:

我是阿拉伯人

头发:炭黑色

眼睛:棕色

我的特征:

戴着头巾,扎着头带

手掌粗硬得就像石头

谁要碰它,就会被划伤

我的地址:

我来自一个没有刀枪、没人记得的村庄

它的街道没有名字

人人都在田间和采石场上

你恼火吗?

记下来吧:

我是阿拉伯人

你们抢走了我的祖先的葡萄园

我和我的孩子们

耕种过的土地

什么也没给我们留下

除了这些石头……

你们的政府会把它们夺走吗

像它宣称的那样?!

那么,

就在第一页开头记下来吧:

我与人无仇

不抢不偷

但是……假如饿极了

我要吃强盗的肉

当心吧……当心……我的饥饿

和我的愤怒!

[1]恼火:英译本通常译为angry,也有译为mad,都表示“气(疯了)”之意。

[2]原诗直译是“从石头里给他们带来”。

[3]笔记簿:有英译本译为books(书本)。

[4]年月绽放:据一篇解析,此行“将年月比作盛开的花朵”。年月(الحقب)是“年”的复数,即“时间开启之后而来的一年年”。

[5]自尊:阿拉伯语原诗似有“太阳之光”的意思。有英译本译为the zenith of the soul(灵魂之天顶)。

[6]没有刀枪:英译本大抵译为“偏僻”之类意思。据一篇解析,阿拉伯语原文عزلاء似有“手无寸铁;毫无防御”的意思。

护照

The Passport

他们没有认出我,在吞没了

护照上我的色彩的阴影里

在他们眼中,我的伤口只是一件

供喜爱收藏照片的游客赏玩的展品

他们没有认出我,

啊……不要听任

我的手掌失去阳光

因为树木认得我

所有雨声都认得我

别让我的面色惨白如月光!

所有追随我的手掌

直到远方机场门口的鸟儿啊

所有的麦田

所有的监狱

所有洁白的墓碑

所有围着铁丝网的边界

所有挥舞的手绢

所有的眼睛

都伴我左右,

但都被他们从我的护照上抹去了

剥夺我的名字和身份?

在我亲手施过肥的土地上?

今天,雅各呼号着

声闻于天:

莫再将我惩诫了!

哦,先生们,众先知哟,

不要问树的名姓

不要问,溪谷的母亲是何许人

光明之剑从我额上一跃而起

江河之水从我手中奔涌而出

人民全体的心是我的身份

那就把我的护照夺去吧!

来源:1964年的诗集《橄榄叶》(أوراق الزيتون)(Leaves of Olives)

[1]雅各(Jacob):应指耶稣十二门徒之一,在耶稣死后继续传道,后为希律王迫害处斩。

马哈茂德?达尔维什年轻时

巴勒斯坦人民斗争的诗与歌

?Kofia乐队│我们定要继续战斗 Vi ska k?mpa vidare

〔巴勒斯坦〕达尔维什│记下来吧,我是阿拉伯人

因为我是阿拉伯人

我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!

《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com