翻译论文是对各个学术领域的研究成果进行翻译的学术文章。翻译论文的研究方法包括:文献资料搜集、翻译技巧训练、翻译实践、专业术语翻译、语言风格调整等。通过翻译论文,可以学习国内外先进成果,参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流等。
一、翻译的论文研究方法有哪些?
1、理论研究方法
理论研究方法是一种利用特定理论观点或理论体系对翻译现象进行解释和阐释的方法。在研究过程中,理论假设是必要的前提,主观思考则是不可或缺的环节。通过理论性的阐释和分析,可以形成新的理论观点或体系。理论研究的目的在于解释、说明和重新解释翻译概念,引入新的概念或隐喻,构建理论框架,并建立一般性原则,用以解释和预测(翻译)行为和作品等现象。
理论研究的总体结构包括问题的捉摸和分析,多采用逻辑推理、哲学思辨和演绎法等方法进行。其目的是为了推动理论的进展,其结构模式包括:理论原理-逻辑思辨-新的原理。通过逻辑思辨的论证或否定,原有的理论得到拓展和发展,最终可能形成新的理论原理。在逻辑思辨的过程中,可以借助说明性数据或实例作为补充材料,以更好地说明理论原理或进一步解释和阐述。这些实例数据可以是任意的。
中国传统翻译理论研究过程中,较少采用经验总结法和归纳思考法。随着西方翻译科学派奈达、纽马克、诺德等人的理论影响,研究者开始采用语言学理论研究方法。然而,近年来,越来越多的学者不再将翻译学视为应用语言学的一个分支,而是采用跨学科借鉴法,从多种学科理论的角度和层面对翻译进行理论研究。
(一)经验总结法
这种研究方法是一种较为简单的、初期形式的翻译研究方法。它基于研究者在翻译实践中积累的经验,总结翻译技巧。采用此方法的研究者通常具有深厚的翻译功底。该方法在研究中多采用举例说明,具体而生动,对从事翻译实践的人员有较高的实用价值。但由于该方法着重于体验,因此缺乏严格的理论体系,无法进行深入的抽象分析。
(二)归纳思辨法
研究者对翻译实践进行思辨,抽象总结研究对象的规律、原则和标准,这是一种研究方法,其特点是注重规范化翻译方法和制定翻译标准,并通过抽象论证和哲学思辨进行概念性总结。该方法强调规约,弱化描述和解释,注重对研究对象的抽象分析。
经验总结法和纳思辨法在宏观翻译原则的把握方面具有一定价值,但它们缺乏连贯的理论体系,只是初级的理论方法。中国传统翻译研究基本上采用经验总结法和纳思辨法,缺乏系统性的理论方法。因此,翻译研究倾向于模糊、抽象的定性概括而不是明确的量化陈述,注重个人翻译经验和翻译细节,研究难以通过对比、验证假设而上升为翻译理论的高度。
(三)语言学理论研究法
本文介绍了在翻译现象分析与解释中应用语言学的不同理论模式和理论系列。这些理论包括语言成分分析理论、句子结构理论、语篇理论以及语言系统功能理论。通过运用这些理论,可以更深入地理解翻译现象的本质。
各种理论,包括语言父际理论在内,已经被应用于翻译理论研究,从词素到语篇各个层面对翻译文本进行了系统的研究。语言学理论方法方面使翻译研究从抽象的原则性层落实到具体的语言结构和语义内容;另一方面则将经验性的技巧总结转化为系统的命题。然而,语言学理论方法在翻译研究中局限于语言结构成分的各个层面,例如翻译义本的普遍性原则、原语与译语文本的特点、文本转换的语言结构变化、语言交际过程中的语义模块、文本从词素到语篇的形式结构与转换规则等。
(四)跨学科研究法
学术领域有丰富经验的资深科研教授指出,当前翻译理论研究的趋势是利用其他学科的理论观点、理论体系和方法,借此研究翻译现象。翻译活动不仅受到语言的制约,还受到社会、文化和译者等多种因素的影响。因此,借鉴其他学科的理论可以更全面、深入地理解翻译现象。
翻译研究具有跨学科的性质,这使得翻译研究采用了多种跨学科的研究方法。目前,西方翻译研究已经应用了多种理论方法,例如文学理论、关学理论、信息论、文化理论、心理学理论、符号学理论、解构主义等,从不同的角度和层面对翻译进行研究。这些理论方法形成了多样化的译学理论体系,例如文化学理论流派、解构主义理论流派、文学批评理论流派等。
斯内尔霍恩比在《翻译研究:综合法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach)第二章中指出,各种理论并不是相互排斥的事实。在跨学科研究中,常常需要综合多种理论。他从语言学派和文学派的翻译理论中吸取了有益的成果。
论文的长处在于提出了综合法,将文化学派、探纵学派和解构主义思想相结合,形成了一种多元的理论思想。这种多元的理论思想不仅包括语言、文学、诗学、社会文化和政治等方面,还将翻译置于社会文化的多元结构中。探纵学派既强调文化对翻译的影响与作用,又主张翻译是译者在对原文的重构或重新表达过程中进行的创造性活动。此外,运用系统论思想研究文本、译者和社会文化,形成了翻译学互补、互动的系统结构。这种跨学科研究冲破了语言学理论研究封团的文本结构体系,为翻译研究提供了更为全面和深入的理论基础。
2、实证研究方法
实证研究方法是一种描述和分析译作、翻译过程和译者在翻译过程中的行为表现的方法。该方法旨在通过观察和实验数据,获得新的数据和信息,以证明或否定假设,或者形成新的假设18。实证研究的模式包括三个步骤:提出理论假设,进行数据的统计与分析,总结理论结论。换句话说,实证研究的目的是通过数据来论证假设,以此推进知识的发展。
经验丰富的科研教授指出,研究所采集的数据应当是有计划、系统的。对这些数据进行统计分析是进行研究的主要手段。据图里I0所述,翻译学的实证研究可以解释翻译活动中不同因素之间的关系,以及它们对翻译过程、译作及其在目标语文化中的作用所产生的制约作用。翻译学的实证研究主要包括描性研究和实验性研究两种类型。
(一)描写性研究
描写性研究方法是以客观描述为基础,对真实生活中产生的翻译现象或过程进行观察和分析,研究者不对研究对象进行干预。其目的在于描述反映在我们经验世界里的翻译和译作现象,以验证、反驳和修正理论,检验理论假设的连贯的方法论,因而才能够对翻译问题进行可以证实的理论概括。在实际研究中,描写性研究方法以大量的事实为基础,对翻译行为进行详尽的描述和解释,并进行理性预测。其最终目的是为了揭示翻译现象中的规律性,并将其整理系统化,形成能客观地反映翻译现象本来面貌的理论,从而解释和预测翻译实践与研究中存在的问题。翻译的描写性研究方法主要包括语料库研究法、个案研究法、观察法以及调查法等。在证明、否定和修正翻译理论方面,描写性研究方法具有重要的作用。
1.语料库研究法
这是一种新兴的基于语料库的翻译研究方法。该方法以大量实际翻译文本作为研究对象,采用数据驱动的定量分析、科学的统计与分析方法,以客观方式描述翻译活动本身的规律,并探讨两种语言及其转换过程、特征和规律。这种方法是语言学和翻译研究领域中的重要研究方法之一。
研究常常依赖于双语语料库,其中主要包括翻译语料库(translationalcorpus)、平行语料库(parallelcorpus)和类比语料库(comparablecorpus)。其中,翻译语料库是指源语言和目标语言之间的翻译文本,平行语料库是指两种语言之间的对应文本,而类比语料库则是指不同语言之间的相似语境文本。这些语料库能够提供大量的文本数据以供语言学研究使用,为研究者们提供了广阔的研究空间。
语料库是由彼此具有翻译关系的不同语言文本松成的语料车。平行语料库则是由原文文本及其平行对应的译语文本松成的双语语料库。与此类似,类比语料库则是由不同语言的文本或同一种语态不同变体的文本所构成的两个或两个以上的语料库。类比语料库对研究翻译规范、翻译普遍性等起着重要作用。平行语料库则通过原义与译文的对比,从而揭示两种语言在词汇、句法、文体等方面的差异,可以用于探索译者的翻译技巧、文体风格特点等。在语料库研究中,需要借鉴语料库语言学的基本方法,包括语料的整理、标注、检索、统计等。然而,标注上双语语料库更加复杂。例如,翻译语料库需要对翻译、译者等要素加以详细标注,与之对应的平行语料库需要对两种语言作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库则需要对文体、主题、作者、译者等要素加以信息标注。
语料库研究法在翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面的研究上具有其他方法无可比拟的优势。首先,语料库拥有大规模、全面的语料库以及广泛的信息范围,具有一定的普适性。其次,语料库可以在微观层面上对翻译文本进行量化分析,发现和确定用常规方法难以发现的语义特征。此外,语料库研究法还可以研究文本的风格、语言习惯,帮助翻译者选择相应的翻译策略。最重要的是,语料库研究可以借助数据分析软件,如WordSmith软件,实现快速、准确的分析,并能够快捷、可靠地发现和验证某些翻译规范和普遍性。
语料库研究是一种数据驱动的定量分析方法,以概率和统计为基础。该方法从具体数据推导出理论结论,可以重复验证其有效性,强调客观的证实或证伪,不受个人喜好和偏见的影响,因此客观有效。语料库研究作为定性分析的重要补充,克服了翻译研究的主观性和随意性。然而,作为一种新兴的方法,语料库研究仍存在不完善的地方。Baker指出,语料库的使用可能会导致研究者更加强调翻译规范,而忽略译者的创新性,甚至把创新视为错误。另外,语料库研究着重于翻译文本微观层次上的量化分析,有可能忽视文本的宏观结构特征。
2.个案研究法
个案研究是一种定性描述方法,用于对个案进行数据分析的研究方法。研究对象可以是单个案例,如对某个译本的语言形式、文体风格或某一翻译者的语言风格、翻译策略的研究,也可以是多个案例,如对同一部作品不同译本的对比研究。个案研究利用归纳和统计方法对个案进行比较分析,总结出规范翻译行为的经验变量或经验规范,进而订立单独这些变量内在关系的法则,以此检验或形成理论假设。个案研究采用的数据是定性数据,这些数据不是随意选取的,而是建立在系统收集的基础上,对研究变量作系统全面的描述与统计分析。
个案研究是一种研究特定文本、译者个体及民族文化类型的方法,可以探究译者的语言风格、翻译策略以及思想意识等方面。同时,个案研究也可用于验证其他个案研究的观点。作为初步研究,个案研究采用定性分析,能够有效地描述翻译中所包含和渗透的人义因索。客观的描述能够避免主观想象或局部的翻译经验的影响,使研究者摆脱个人信仰、爱好和偏见的限制。因此,尽管个案描述很重要,但更重要的是将个案研究用于揭示特定语言文化中翻译文本反映出的一般规律,从而发现功能性的、社会历史基础。不足之处在于广度不够,个体研究一定具有局限性。
3.观察法
该研究方法旨在通过观察和分析翻译过程,收集译者在双语转换过程中的心理认知数据,并在此基础上提出假设、验证假设,揭示译者的大脑思维和决策过程,探索翻译规律、策略和程序。研究者通过观察和描述现象,提出假设并解释方案,随后通过进一步的观察和描述来验证、修改或否定假设。因此,该方法需要仔细观察和描述翻译现象,确保假设的科学性和可靠性。
观察的方法可以通过现场观察或利用录音、录像等手段实现。另外,也可以借助电脑键盘使用记录等软件辅助记录译者在翻译过程中的各种操作,例如修改、删除、增加、停顿等,同时还可以统计文章的篇幅和耗时等信息。其中,软件Tansbg可以记录译者在电脑随盘上的所有操作过程。
Translog技术的运用提高了数据的可信度,提供了关于翻译过程的客观数据。译员的口译和写作过程可以被录音录像软件记录下来,以展示译文产生的完整的动态过程。此外,为了更真实地观察数据,观察研究人员还可以采用认知心理学的内省法,使用有声思维方法或口头汇报法来收集内省数据。这样,译者可以将翻译时的思维活动细节说出来,研究者则可以用音像手段来记录。这些记录可以被详细地研究,以收集有关翻译活动中思维过程的数据,例如解决难题的策略、决策时采用的标准以及与翻译创造性相关的问题。这些数据可以帮助形成、检验和完善与翻译活动中"黑匣子"运作相关的假设,揭示内在的翻译过程、认知过程、思维策略以及译者的思维活动。
此外,研究者还可以运用口头交流、访谈和问卷调查等方式收集数据。对于口头交流和访谈,需要立即进行录音,并将其整理成书面形式以便于后续数据分析。在整理回顾报告、访谈和问卷调查内容时,应联系实际观察到的数据,包括翻译内容、翻译者的行为表现和遇到的问题,以及所采用的策略和方法等,以便进行更为准确的分析。
观察法是一种数据分析方法,可以对翻译活动的各个环节进行评估。这种方法可以更客观地研究译者的翻译心理转换过程。然而,需要注意的是,观察法也存在一定的局限性。
一方面,研究数据和结果的普适性可能受到观察对象的限制;另一方面,被观察者可能无法提供完整、准确的信息,因此收集到的数据可能存在不完整和不准确的情况。为了更好地反映翻译活动的规律,调查法成为一种常用的数据收集方法。调查法主要包括问卷调查和访谈调查两种方式,它们可以针对特定的研究对象进行调查,以收集相关数据。
问卷调直运川统一设计的问卷向被选取的调查对象丁解情况或征询意见以收集研究所需的数据。
研究者在进行问卷调查时,首先需要进行理论准备,包括界定概念、建立假设、设定变量、规定指标等。接着,根据研究目的和需要设计调查问卷,并选择调查对象,分发问卷,回收和审查问卷。最后,对问卷调查结果进行统计分析。采用定性分析来处理开放性问题的数据,采用定量分析来处理封闭性问题的数据。问卷调查法能够避免偏见,减少调查误差。此外,由于问卷中的问题是研究者对所研究的概念、变量进行操作化处理的结果,并且各种答案都进行了编码,因此使用标准化工具收集到的原始资料很容易转换成数字,从而方便进行定量分析和计算机处理。但是问卷调查的回收率以及所得资料的质量常常得不到保证。此外,由于不能与调查对象直接沟通,因此很难进行深入的定性调查,缺乏弹性。
访谈调查是通过研究者与被调查对象的面对面交流来收集数据。研究者根据研究目的和需要设置问题,然后与调查对象进行访谈,并记录访谈内容(如录音、录像或笔录)。最后对数据进行统计分析。访谈调查能够深入探讨复杂问题,获取新的、深层次的信息,是定性调查的有益补充。然而,访谈调查样本较小,调查对象也可能会受到调查者的影响(例如表情态度、交往方式等)。因此,访谈调查一般在调查对象较少的情况下采用,并常与问卷调查结合使用。
在观察研究和调查研究中都仗用问卷调查和访问调查,但_者的研究日的以及调查对象有区别。
观察研究中,问卷和访问常被用作数据收集和观察数据的辅助手段,但调查对象数量有限。相比之下,作为调查研究的手段,问卷和访问更多用于探索和描述某一群体中某种现象的分布情况,例如读者对译文的反应或评价。因此,调查对象必须具有一定的广度。
(二)实验性研究
实验性研究是一种通过控制和操纵自变量,观察比变量的相应变化,检验研究假设的实证性很强的研究方法。实验数据主要以定量分析为主,实验者对实验条件进行控制,将该条件下产生的结果与其他条件下或自然环境中产生的结果进行对比。实验方法源于自然科学研究,在翻译中的应用才刚刚起步。目前,实验性研究已经在翻译研究、翻译过程研究以及翻译培训与翻译教学等多个领域得到应用。在口译研究中,实验性研究已经被用来研究译员在传译过程的不同阶段怎样使用不同的大脑部位,在一定条件下,译员对源文本的理解或记忆程度,以及在特别有压力的条件下工作表现的好坏或翻译的准确程度。在翻译过程研究中,实验性研究被应用于研究译员在翻译过程中修改译文的方式,译员使用参考资料的方式,态度和情绪对译员的影响,以及译员决策和解决翻译问题的方式等。在翻译培训与翻译教学中,实验性研究主要被用来研究翻译行为与翻译能力之间的关系。
实验性研究是一种重要的研究方法,它能够帮助研究者明确地确立变量之间的内果关系,并研究个体行为与各种内外部制约因素之间的相互关系。实验性研究具有高度的控制程度,研究者可以通过对实验条件和实验对象的控制,对发现的问题进行集巴系统地观察,并减少或排除外部因素对实验结果的影响,从而减少各种误差的产生。此外,实验性研究还能通过对自变量及实验环境的控制,显著提高实验结果的可信度。实验性研究具有可重复性,可以用不同的实验对象重复做一个实验,以验证试验结果的有效性。因其对变量的操控性及可重复性,实验方法能够在受控条件下展现各种规律性特点,使某些要观察的行为在实验环境中更为集中地显示出来。
实验性研究也有其局限性。实验研究的环境是人为设置的,因此缺乏真实性,这意味着在实验环境下得出的结果可能与常规条件下的翻译行为事实不符。此外,实验研究的样本数量相对较少,导致样本的代表性存在一定的缺陷。此外,在翻译研究中,实验范围有限,只有当可能重复出现所研究现象的可观测变化时,才能实施受控实验。对于那些明显无法重复发生的现象,实施实验是难以实现的。例如,对于取决于一个文化背景的样本数据进行的实验研究得出的结论,对于来自另一个文化背景的样本来说可能无法完全适用。
二、论文翻译的方法有哪些
1、采用增译法进行论文翻译
增译法是一种翻译技巧,其主要应用于英语到汉语的论文翻译中。它的基本原理是根据英汉两种语言的差异,增加一些词汇、短语或句子来更准确地表达原文的意思。通过增译,可以保证译文的语法结构完整,并确保译文的意思明确。2.在翻译英语到汉语的论文时,我们可以采用增译法来更加准确地表达原文所包含的意义。增译法的基本原则是根据英汉两种语言的差异,在翻译过程中增加一些词汇、短语或句子,以保证译文的语法结构完整,并确保译文的意思明确。3.增译法是一种常用的翻译技巧,尤其适用于英语到汉语的论文翻译。它的基本原理是根据英汉两种语言的差异,在翻译过程中增加一些词汇、短语或句子,以更准确地表达原文的意思。采用增译法可以确保译文的语法结构完整,并确保译文的意思明确。
2、省译法
省略法是一种翻译方法,与增译法相对应。该方法通过删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的词汇,以避免译文冗长和累赘。
3、采用转换法进行论文翻译
转换法是指在翻译过程中,为了适应目标语言的表达方式、方法和习惯,对原始句子中的词汇、句型和语态等进行调整的一种翻译方法。
在翻译论文时,可以通过转换词性、句子成分和句型等方式来简单顺利地完成翻译。例如,可以将名词转化为代词、形容词或动词,将动词转化为名词、形容词、副词或介词,将形容词转化为副词或短语。在句子成分方面,可以将主语转化为状语、定语、宾语或表语,将谓语转化为主语、定语或表语,将定语转化为状语或主语,将宾语转化为主语。同时,还可以将并列句转化为复合句,将复合句转化为并列句,将状语从句转化为定语从句等等。这些转换方式可以提高论文的质量,使翻译结果更加准确和专业。
4、正译法和反译法
两种论文翻译方法广泛使用,分别为正译和反译。正译指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语;反译则指按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语通常位于被修饰语前面。相比之下,在英语中,许多修饰语通常位于被修饰语之后,这就需要在翻译时反转原文的语序。倒装法通常用于英译汉,即按照汉语的表达习惯将英语长句前后调换,按意群或进行全部倒置,以使汉语译文符合现代汉语的逻辑顺序。有时倒装法也用于汉译英。
6、综合法
综合法指的是在进行论文翻译时,当使用单一翻译技巧无法达到预期效果时,需要从篇章整体出发,以逻辑分析为基础,利用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧和方法,以达到更好的翻译效果。
本文阐述了翻译论文研究的方法,具体方法如下:1.文献综述法文献综述法是最基本的研究方法之一,研究者需要对翻译论文领域的相关文献进行搜集、筛选和分析,以获取相关信息和研究现状。2.问卷调查法问卷调查法是通过编制问卷,对翻译论文研究对象进行调查,了解他们对翻译论文研究的态度、看法、需求等情况,以便更好地开展研究。3.实证分析法实证分析法是通过实证研究的手段,对翻译论文的相关数据进行分析和解释,以验证研究假设,获取研究结论。希望本文对大家了解翻译论文研究方法有所帮助。
此文章资料来源(常用的论文检索网站):
1.掌桥科研https://www.zhangqiaokeyan.com/?from=06-608-wx-a-2500
2.Webofsciencehttps://www.webofscience.com/